BIGtheme.net http://bigtheme.net/ecommerce/opencart OpenCart Templates

Desheriev

The following texts are taken from Desheriev Ju. D. (1959): Grammatika Xinalugskogo jazyka. Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR, Moskow (pages 208 – 210). These texts were collected by Desheriev during his fieldworks between 1950 and 1954. They have been transliterated into the modern Khinaliq alphabet and have been translated by the language and literature teacher Qurban Abdullayev in cooperation with the Frankfurt researcher Monika Rind-Pawlowski.

 

(1)

Kətiş

Khinaliq

 

Kətiş – misi somə.

Khinaliq is a small village.

 

Də soa Azarbaycan Respublike Qunaqkənd rayunur yerləşmışq̇ijmə.

This village is located in the Qonaqkand district of the Respublic of Azerbaijan.

 

Sa Kətiş sor dənə əĥali yaşamışk̂oarmə.

[Only] a small population lives in Khinaliq village.

 

Kətşi əĥali sa cürə miż at̂t̂ıdəmə.

The popupation of Khinaliq has their own language.

 

Azırı yoz pani q̇an yik̇ üsür Kətiş pşoa pani unk̇uq̇ani k̇u żoa at̂t̂ijşəmə.

In the year 1927, there were 380 houses in Khinaliq.

 

Hinə vaxtır Kətiş azırı yoz pan can at̂t̂ıdşəmə.

At that time, 1,900 people lived in Khinaliq.

 

Səḣlətir Kətiş pani k̇unuq̇an yik̇ żoa yik̇i pan canışkilli at̂t̂ıdurmə.

Right now, 700 people live in 147 houses.

 

Vaẑẑıni ĥədmiyin Kətiş fatkuyə cürə rayondurur yaşamışk̂uisu pxidurmə.

The remaining people have left Khinaliq and went away to live in other districts.

 

Kətiş soa çinə mıdi gus dəryahıq̇ıllı k̇u azırı pşoa pan mətrə hündür cigə yərləşmişk̂oarmə.

Khinaliq is located on top of a mountain, at 2,300 m above sea level.

 

 

(2)

Kətişir mixi əstiga

A summer morning in Khinaliq

 

Əstiga saḣat onğmə.

It is four o’clock in the morning.

 

San k̂oetmə.

The night is passing by.

 

Əstiga dax əçilmişk̂uijmə.

The morning will open shortly.

 

Ẑoa təmiz qomə.

The sky is clean.

 

T̂oa təmiz qoa.

The air is clean.

 

T̂oa kulak at̂t̂i.

There is wind in the air.

 

Vaż hala zəxilbiğtovi.

The moon has not yet descended.

 

Sərin.

It is cool.

 

Dəĥnədirir unk̇ zaşx̂uitoa.

Mist is rising from the valleys.

 

Tşə lak̂toa.

The light is coming.

 

Mıdi dalıxılli ınq̇ qaltıxk̂uiqoa.

The sun is rising from behind the mountains.

 

Hə mıdadi gusılli qalxmışbiq̇iqomə.

It has risen above these mountains.

 

Kətşi xınıbır toçbıxtomə.

The Khinaliq women have gotten up.

 

Hozi lıẑi tilq̇uyə, hana nixeriş orkirtoa hed.

They are milking the cows and see off the herds.

 

Ĥəyəlir hala aĉĉıbətmə.

The children are still sleeping.

 

İnq̂erdur t̂oçfuyə, kob kiritoa.

The old people have gotten up, they are praying the Namaz.

 

Xuruzurduri żarkirtoa.

The cocks are crowing.

 

Pıxtad şiqirtoa.

The dogs are barking.

 

T̂elq̇i hilam anğarmışk̂uitoa.

From somewhere, a donkey is screaming.

 

Rişilir x̂ınıx ak̂toa.

The girls are going for water.

 

Kolxozçiyin dalıgu k̂uitoa.

The Kalkhoz workers are going to work.

 

Yir hala aĉĉıbətmə.

We are still been sleeping.

 

E şı Nurəddin t̂oçğatmə.

My son Nureddin has woken up.

 

Hu i kolu talamə.

He is coming to me.

 

Zı t̂oçğatmə.

I’m getting up.

 

Zı ayvanır lat̂ırk̂oatmə.

I’m going to the balcony.

 

Hava xarab k̂uitoa.

The weather is going to become bad.

 

Kulak xalki.

Wind is hitting me.

 

Unk̇ qalamə.

Fog is coming up.

 

T̂elq̇i unk̇ dəxitoa.

There are clouds.

 

T̂oq̇q̇ud yəq̇uşəmə.

A lightning is striking.

 

Həkişkili q̇ula gəşirmə.

It will be raining soon.

 

(3)

Kətşi ağrabad

Khinaliq clans

 

Kətşi yaşamışk̂oarmə ancax kət̂t̂idin.

Only Khinaliq people live in Khinaliq.

 

Hoz onğ əğrabu cürəbıq̇durmə.

They are devided in four clans.

 

Hinel onğ ağrabamə: Maliklı, Gəmk̇i, K̇əmk̇i, Gadaq̂e.

There are four clans [sic: village quarters]: Malikli, Upper, Lower, Gadaqxe.

 

K̇əmk̇i ağrabaşalli Campaşalı lat̂t̂ıbığdurmə.

The Janpashali have derived from the Upper village quater.

 

Nişanin, Məmmədyarır, Qaryağdidur sam vaẑẑını ağrabad Gəmk̇ılli lat̂t̂ıbığdurmə.

[Corr.:] The Nişanılar, Məmmədyarlar, Qaryağdılar and the other clans have derived from the Upper village quarter.

 

Campaşali ağraba K̇əmk̇ıllımə.

The Jampashalı clan is from the Lower quarter.

 

Mirigir vizṫ ğoturdur Gadaq̂erzişillimə.

The Miriğ clan is from those “Vizts” (nickname) of the Gadaqxe quarter.

 

Heç kişu jit ağrabad t̂elli lat̂t̂abığdurq̇i mux̂uijimə.

Nobody knows exactly where these have derived from.

 

Kşəşilli hozi ağrabadi żuvol t̂uvujq̇i mux̂uijimə.

They don’t know themselves from where they have taken their clan names.

 

Şire cigə əmi rişi əmi gadu skink̂oarmə.

At our place, counsins can marry with each other.

 

Çinə ağrabe ĥədmiyin çinə ṗimişilli lat̂t̂abığzadırmə.

The people of one clan have derived from the same blood.

 

Hozi sar-çınağu küməgval kitarmə.

They help each other.

 

Hər ağrabe hine ziyartırdır cürəjmə.

Ever clan has their own graveyard.

 

Hər ağrabi hine k̇idu cürə hə hozi ziyartır lık̇tarmə.

Every clan buries their own deceased on its own graveyard.

 

Hər ağrabe sa ağsaqqal at̂t̂udmə.

Every clan has their elder.

 

Tək qonşır at̂t̂i sa ĥədmi, çinə ağrabi q̇əbul kitarşəmə.

If there is a solitary person in the neighbourhood, the clan can adopt him.

 

Ya küməgval yiq̇q̇aği kitarşəmə.

Or help him, if they want.

 

E ağrabaşıllı sa ĥədmi cürə ağrabaşıllı çinəğui k̇iq̇aği, yətq̇aği, e ağrabıyim cürə ağrabaşıllı sadu k̇ılidşəmə (k̇ıletk̂oa).

If somebody from my clan kills or beats somebody from another clan, then the people from my clan must kill or beat somebody from that clan.

 

Kətşi cəməḣəti (hə) hinəne sor övliya at̂t̂udşəmə.

The Khinaliq community has their own Saints.

 

Bitin hine işilli ĉebi t̂oçk̂oarşəmə.

Everybody follows their words.

 

About xinaliq.az