BIGtheme.net http://bigtheme.net/ecommerce/opencart OpenCart Templates

Ganieva

Xinaliq proverbs
The following proverbs are taken from Ganieva F.A. “Xinalugskij-russkij slovar” (Makhachqala, 2001). They have been transliterated into the modern Khinaliq alphabet and have been translated by the language and literature teacher Qurban Abdullayev in cooperation with the Frankfurt researcher Monika Rind-Pawlowski.

 

Ksan q̇ebir dax lat̂t̂ak̂oarmə, ċir q̇ebir cer.
Good days pass quickly, bad days pass slowly.

Kulakışkili kaği kulakışkilim xi.
Coming with the wind, going with the wind.

Çinə yaman q̇e sa ksan q̇əm t̂üijmə.
After a bad day, there will be a good day.

Əvvəl q̇iq̇ali axırım k̂uijmə.
What has a beginning has an end.

Kok at̂t̂ondə vişə latkırmə.
A tree without a root will fall.

Mıżındə p̂arınżışilli bijə k̂oarimə.
Unthreashed rice will not become plov.

Ink̂ad dəryahiş koli zat̂t̂ak̂oarmə.
The rivers run towards the sea.

Çxi vişe kulgam çxi k̂oarmə.
The shadow of a big tree is big.

Taza muk̂uri ksan yoktarmə.
A new billow sweeps well.

Çinə kut̂aş k̇u qarpız ċipx̂ink̂oarimə.
You cannot take two water melons with one hand.

Ucuz lık̂e zeğ atk̂ui zadimə.
Cheap meat doesn’t have any juice.

Çx̂u vaz bijik̂oarimə.
The stomach doesn’t like the knife.

Misi nacaği çxi vişə t̂əq̇itarmə.
A small axe cuts a big tree.

Ċir xəbər dax kaçkıtarmə.
Bad news spreads quickly.

Mik̇ k̇ır cigəlli q̇ulidəmə.
The ice breaks where it is thin.

İji at̂t̂iğoaş, asṫarım ċabığirmə.
What has an outside face has an inside lining (about a shameless person).

Aṫlasyə aği qiymət sajimə.
The price of atlas cloth and rags is not the same.

Qarannığ q̇isin, px̂unżur tşə ixer k̂oarmə.
When it is dark, the stars shine brightly.

Ĥəyardəvalıq̇ıllı baxtlıval ksanjmə.
Fortune is better than beauty.

Unk̇ t̂ondə q̇ula gəşt̂arimə.
When there is no cloud, it will not rain.

Noxuṫu q̇ula, k̇inazu ınq̇ ksanmə.
Rain is good for the pea, sun is good for the grape.

Mıçi vişu gavalım calağ kuisın ċipx̂itarmə.
If you graft a plum branch to an apple tree, it will have fruit.

Siżirdəji pozmuşkinkuijmə.
What has been written cannot be broken.

Sırka ĉut̂on tünt q̇iq̇ali həhnəne q̇əçu ziyanmə.
The stronger the vinegar, the more it damages the pot.

Ĥəcəli macal at̂t̂ijimə.
There is no way to extend your life span.

Q̇aq̇al fiċə kundə żili kiri cigə fiċə kinkujimə.
You cannot soak the field without soaking your back.

K̇u xəncəl çinə qinir lobğıntarimə.
You cannot put two daggers into one scabbard.

Q̇ə q̇inğui x̂u ŝulijmə.
The one who eats salt will drink water.

Ya yeżiq̇ağı həhə inq̇irmə.
You harvest what you sow.

Çinə budağır ĉuvıyə azır budağ nimżilkirqomə.
Sit down on one bough, and thousands of boughs will be shaking.

Kşi ya ċatkuq̇ali hə hozi q̇amal qalk̂ujmə.
The one who chops something will put it on his own spoon.

Cürəğu quyu vebıĝkui, hə vı zıkırmə.
Don’t dig a pit for someone else, or you will fall in (yourself).

Kşi uxur ksanval kuiq̇ali, hinu yamanval kəkui.
Don’t do bad to the one who does you good.

Xeyrili dalıg k̇urq̂intarimə.
A helpful deed will not be forgotten.

Nüż lək̇iri arı aralılli mux̂uk̂oarmə.
A honeybee can be recognized from afar.

Dənəse q̇adır qalk̂ondəsın ixersim q̇adırım qalk̂oarimə.
The one who does not know the value of little will not know the value of much.

Cəhilvali q̇ədir inq̂er q̇isini mux̂uk̂uijmə.
You will understand the value of youth when growing old.

Cəhənnəmi iji zabığındəğu cənnətu inamk̂uidimə.
The one who hasn’t see the face of hell will not believe in heaven.

Zəri qiymət zərgəru mux̂uijmə.
It is the jeweler who knows the value of a jewel.

Çətinval zağındəğu rəĥətvali q̇adır qalk̂ujimə.
The one who hasn’t seen difficulties will not know the value of comfort.

Kiraği dalıg paga yaxkui.
Don’t leave today’s work for tomorrow.

Paçad yurğanıx lepişiyə vixə kə.
Stretch out your legs to the lenght of the cover.

Acığ kak̂oat – xə, qi x̂u ŝu.
When you get annoyed, go and drink cold water.

Yik̇ səfər yox̂, çinə səfər t̂əq̇q̇ə.
Measure seven times, cut once.

Xeyri alk̂ui muẑor q̂aŝ axk̇akui.
Don’t stuff a useful hole with straw.

Aralı ŝulozır, żarżar plor at̂t̂ı ĥədmişilli uzax har.
Keep away from people with scarce teeth and blue eyes.

Qilvıi-qilvıi q̇aji gus mırdar kəkui.
Don’t spoil the tail when stripping of the sheep skin.

Ve dərd dərd at̂t̂iğoaş liş.
Tell your grief to the grieving.

Mik̇ir təlk̇iq̇uyə q̇aj q̇amaşkəkui.
Once you have reveiled the tip, don’t hide the tail.

Ĥazır bəhər kulaku lək̇ikui.
Don’t leave ready products to the wind.

Təḣcili ankui, k̇inaj hala vixə atmə.
Don’t rush, the winter is still long.

Darıxmışk̂uidu t̂unorır zıkırmə.
The one who hurries will fall into the tendir-oven.

Təḣcilivalır ċə laşkırmə.
When you hurry, you may cause a fire.

K̇izə vaṫındə ucağır ċə kəkui.
Don’t kindle the fire before killing the rabbit.

Bik̇ində ĥəyvani ṫəsi qilvikui.
Don’t strip off the skin of an animal that has not yet died.

Çinə girdəşilli ċə gəşkink̂uijimə.
You cannot make a fire from one piece of firewood.

Çinə ċijiş q̇alça k̂ui zadimə, çinə vişəşim – maşa.
One look doesn’t make a carpet, one tree doesn’t make a forest.

Çinə kuti ya kink̂uiji?
What can one hand do?

K̇atk̂ui paçar tikan ək̇ṗitarmə.
A walking foot will get into a thorn.

Cürəğoax ṫənidu k̇ula ptaşıllı k̂oarmə.
The one who cries for others will lose both of his eyes.

Ve baxt kaçali baxt̂işıllı k̂otk̂oa.
May your fortune be the fortune of a bald-headed!

Fərsiz şil patişahım atansıvı.
May the Padishah not have useless sons.

Zorıllı gəçşi żoa ahi kəsmişkitarmə.
A house that has been built by force will take your breath.

Żıt k̂ui ŝulozi ksan dərman qalt̂ırvırvalmə.
The best remedy for an aching tooth is to extract it.

T̂a ıst̂al t̂əq̇q̇iq̇aği, ağrı sajmə.
No matter which finger you cut, the pain is the same.

Miċə biyarır q̇ə çəçiri.
He casts salt onto the liver (i.e. he causes a lot of pain).

Ṫop bəşval kallu bəlamə.
Ears that don’t hear are a desaster for the head.

Bəşdu k̇uni xəkintarmə.
The deaf one laughs twice.

Kla ixer xəkinq̇ali, hu axırır ṫənidmə.
The one who laughs a lot will cry at the end.

Kaçali dərman unk̇uq̇ağı əvvəl hinəni kalla ksan kirmə.
If a bald-headed finds a remedy, he will first cure his own head.

Ĥalva-ĥalva lisilli maŝ żin k̂oarimə.
The mouth doesn’t become sweet by saying “halva halva”.

Aĉĉıvi cigə ĥalva yuk̂udu.
Someone who wants halva at his sleeping place.

Yuk̂oat̂t̂imə-yuk̂oat̂t̂imə liyə yik̇ alfar q̇inşəmə.
Saying “I don’t want, I don’t want”, he ate seven qutabs (i.e. filled flat breads).

Q̇ət aĉĉıvırğoaş pşə ċabığırdimə.
The one who sleeps during the day will not find bread.

Pşilli k̇atk̂ui ĥədmi çantar pşə atk̂oarmə.
There is bread in the bag of the one who travels on horseback.

Sin t̂axkıi pşə səmi ĉimiżtarimə.
Bread that once has been cut will not stick together again.

Ĉozır aĉĉıvdu, k̇inajir ṫənidmə.
The one who sleeps in summer will cry in winter.

Bağıx lepişq̇ali bağ k̂uidəmə, lepişindəq̇ali – mıda.
Look after your garden, and it will be a garden; don’t look after it, and it will be a mountain.

Baği bıi bağbanmə.
The father of the garden is the gardener.

Pşə dugunkuiğoaş pşə ċabığtarimə.
The one who loses bread will not find bread.

Kuĉar avara k̇atk̂uisəşilli pşə ċabığırdimə.
The one wandering in the streets will not find bread.

Mixir ĥazır kuyə k̇inajır q̇andəjmə.
Having prepared in summer, you will eat in winter.

Kiraği cücə pagayi kux̂uażq̇illi ksanmə.
Today’s chick is better than tomorrow’s chicken.

Əstigayi şər sani xeyiriq̇ ksanmə.
The evil of the morning is better than the good of the evening.

Pogoçu x̂ıli kukażıq̇ıllı kirağ x̂ıli k̇az ksanmə.
An egg cooked today is better than a chicken cooked tomorrow.

Nisyə x̂ıli kukażıq̇ıllı nağdı x̂ıli k̇az ksanmə.
An cooked egg (paid with) cash is better than a cooked chicken (paid with) credit.

Bılakui pşe dad at̂t̂ijimə.
There is no taste in stolen bread.

Bılu hanım səĉĉinjmə ki, bitin bıla k̂oa.
The thief thinks that everyone is a thief.

Q̇amaaşılli bılakiri zadi axıri t̂ak̂oarimə.
There is no benefit in stolen things.

Q̇en bılakirğui pşim bılakirmə.
The one who steals a bridle will steal a horse.

Ura zaği şeyṫani ginəgi dugunq̇işəmə.
He disappeared like a devil who has seen iron.

At̂t̂ondə can ezrailişim ċağırjimə.
Azrail will not find the one who has no soul.

Çirklival cani duşmanmə.
Filthiness is the enemy of the soul.

Mırdardu ĥamamırım təmiz k̂oarimə.
A dirty(-minded) person will not become clean in a bath.

Kuti kul rıŝırmə, kuti hana iji rıŝırmə.
One hand washes the other, then the hand washes the face.

Ĥəyib t̂ondə q̇inir t̂ak̂oarimə.
It isn’t beautiful if it isn’t shameful.

Pt̂u zağindəq̇ali iju irə k̂oarimə.
If the eye doesn’t see it, the face doesn’t show any shame.

Ĥürmət at̂t̂i cigə bərəkətim at̂t̂ijmə.
Where there is respect, there is abundance.

Çxiğoe cuğabıx leşindədu çxi bəlau kak̂udmə.
The one who doesn’t listen to the words of the big (i.e. elders) will get into a big desaster.

Ĥədmi żu t̂ırıkırsəq̇illi pil alt̂ırkıq̇alı ksanmə.
It is better for a person to lose an eye than to lose one’s name.

Molli ċiċak q̇antarimə, amma tasıxkusum, piyazım q̇antarmə.
Molla soğan yemir, ancaq göstərəndə, qabığın da yeyər.

Pıli molla maĉĉıgılli talt̂ırq̇ırmə.
Money will draw the molla out of the mosque.

Pulıx ancağ molla vaḣ, buto şərəḣətim t̂uvunkujmə.
With money, you cannot only buy a molla, you can buy the whole sharia.

Kasib k̇ulorşını molli mik̇ir żıt k̂oarmə.
When a poor man dies, the molla gets a headache.

Molli şax̂ Ğucari yeżak̂oa.
May Allah fill the molla’s stomach.

Soe avadanval x̂imişilli mux̂uk̂oarmə.
The richness of a village is revealed by its smoke.

Kla arağışilli piyan q̇iq̇alı ayılmışk̂uidmə, kla dövlətişilli piyan q̇iq̇alı ayılmışk̂uidimə.
The one who gets drunk by vodka will become sober; the one who gets drunk by richness will not become sober.

Tamaĥkari şax̂ żilarmə, pil żilarimə.
The stomach of the avaricious can be filled, his eyes cannot.

Nuk cürəğoedəq̇i kuna vedəmə.
Even if the straw is someone else’s, the barn is yours.

Alverçi kasıbval yə varrıval k̇isox totux mux̂uk̂oarmə.
The poverty or the wealth of a trader will be revealed after his death.

At̂t̂ısım plor ẑıma k̂oarmə, at̂t̂ondəsım iji.
The rich one gets red eyes, the poor one gets a red face.

Imzi pşə axtarkirmə, toxi – daḣva.
The hungry looks for bread, the saturated looks for a brawl.

Imzadu toxğoe nukarmə.
The hungry is the slave of the saturated.

Toxi ımzaş ya xəbər?
What does the saturated know about the hungry?

Şax̂ ımza, əgni taza.
The stomach is hungry, the clothes are new.

Imza kukażu mik̇er k̇or dəxarmə.
A hungry chicken dreams of millet.

Şalvar at̂t̂ondə ĥədmu mik̇ə bez daxarmə.
A man who doesn’t have trousers will see cloth in his dreams.

Hinu düşəg antmə, yurğan – ẑoamə.
For him, the ground is his matrass, the sky is his cover.

Ĥədmi kasıb q̇isıni k̇ilinzim hini żu k̇urpq̂inkit̂armə.
When a man is poor, even his friends will forget him.

Borc tençq̂irval rəĥətmə, lak̇irval çətin.
Making debts is easy, returning them is difficult.

Borclı borcli sağluğval yuk̂oarmə.
The creditor wants the debitor to be healthy.

Zərəri yarılli talt̂ıbıjırvalım xeyrimə.
Returning half of the loss is already a profit.

Lək̇pişi cigəlli əjdaha ĥədmimə, hini ung żimiri ungmə.
He looks like a dragon, but he has the heart of a sparrow.

Q̇amilli lək̇ui, unq̂ullu alt̂ırq̇ui.
He gave it with a spoon, and took it back out with the dipper.

Ṫali ṗa, ŝulozi k̇ak̇a kiri.
The lips kiss, the teeth bite.

Cuğabırdır ksan atmə, ung mırdar atmə.
His words are fine, but his heart is wicked.

Ungumi açar miżmə.
The key to the heart is the tongue.

Miż ungi açarmə, iji – ĥəynəmə.
The tongue is the key to the heart, the face is its mirror.

Żi ĥədmi miż vixə k̂oarmə.
The tongue of a saturated person is long.

Kşi kul boş qoa, hini miżim gijədə.
The one whose hand is empty has a short tongue.

Paçaxıllı əxilq̂indu t̂oçk̂udmə, miżilli əxilq̂indu t̂oçk̂uidimə.
The one who stumbles with his feet will stand up; the one who stumbles with his tongue will not stand up.

Vi miż oxur düşmanmə.
Your tongue is your enemy.

Alimi koli miż vaqqındə, usti koli kul yaqqındə.
Keep your tongue next to a scholar; keep your hands next to a master craftsman.

Ən ink̇ə tikan hini miżmə.
The sharpest thorn is his tongue.

Ĥədmi hine cuğabi zamasi k̂oarmə.
A man is the master of his own words.

Lıgıldi cuğab sa k̂oarmə.
The word of a man is one.

Cürəğoe cuğab ĉıĝakui.
Don’t chew (i.e. steadily repeat) someone else’s words.

Cuğab px̂i çık̇a.
Let your words be cooked (i.e. well-prepared), then speak.

Hini e cuğab paçi rıçi lat̂t̂axişəmə.
He trampled on my words with his feet and passed by.

Ŝuli cigə çık̇ıri cuğabıx ṫop ĉaxınkui.
Don’t listen to the words that were said at a place where they were drinking.

Loti miż lotu mux̂uk̂dəmə.
(Only) a rogue knows the language of a rogue.

Düz cuğabi ungumur maŝ liq̇tarmə.
A true word will pierce the heart.

Haq̂ cuğab q̇al k̂oarmə.
A true word is bitter.

Dabxeri iji ẑıma k̂oarmə
The face of a liar becomes red.

Mux̂uival k̇iyəmə, haq̇ıl zamasimə.
Knowledge is a guest, intelligence is the host.

Haq̇ıl yaşır vaḣ, kallar atk̂oarmə.
Wit is not in age, it’s in the head.

Ĥaq̇ıl kallar t̂ak̂oarmə, ṗaṗaxır vaḣ.
Wit is in the head, not in the hat.

İxer mux̂uği dənə çık̇tarmə.
The one who knows a lot speaks little.

Ċağıdu ĥaq̇ılli k̂oarmə, dugunkudu maylın.
The one who finds is witty, the one who loses is stupid.

Uxur sajı mux̂oetmə, sajı vaḣ.
There is one thing you know, and one thing you don’t know.

İxer lik̇uvğu ixer mux̂uk̂oarimə, ixer k̇atğığu ixer mux̂uk̂oarmə.
Not the one who reads a lot knows a lot, but the one who travels a lot knows a lot.

Tşə lıktorşını ŝuxamır at̂t̂ığu mux̂uk̂oarmə.
When the day breaks, the miller will know about it.

Cəməḣəti ptaşıllı altışk̂uidu çxi k̂oarimə.
The one who has fallen under the observation of society will not grow (i.e. will not get a high position).

Usal ĥədmu sa vahna yuk̂ui.
A useless person needs an excuse.

Tünt ĥədmi dax inq̂er k̂oarmə.
A choleric person grows old early.

Sa put q̇ə q̇inində ĥədmi mux̂uk̂ui zadimə.
You cannot know a man before he has eaten a put of salt (1 put = 16 kg, i.e. a long time).

Mıda mıdu rastkabığındəq̇aği, ĥədmi ĥədmu rastkak̂udmə.
(Even) if a mountain will not come accross a mountain, a man will come accross a man.

Həhnəni təḣrif kiri ust̂a ust̂a yimə.
The master who praises himself is not a master.

Həhnəne q̇urobışıllı hinu zurne sas kıliqoyimə.
He doesn’t hear the sound of the zurna because of the sound of his own drum.

Həhnənu ĥürmət kitondə ĥədmu ha hot̂ur bıyim mux̂uidimə.
The man who does not respect himself doesn’t know his own father.

Əgni insan ksan taŝıxkirmə, pşi igid.
Clothes suit an (ordinary) person, a horse suits the brave.

İgid igidiĉĉini k̇ılarmə.
A brave will die like a brave.

Vətənir kaği – imanır kaği.
I returned home, I returned to my believes.

Lıgıld çinə nubu k̇ılarmə, qurxağ pan nubu.
A man dies once, a coward a hundred times.

Hər ṗaṗax nişğoaşilli lıgıld k̂ui zadimə.
Not everyone who wears a hat becomes a man.

Lıgıld ṫənarimə, lıgıldi dalıg kit̂armə.
A man doesn’t cry, a man works.

Ksan pşi, ixer pul, q̇inir rişi, q̇inir xinimk̇ir lıgıldi mık̇u bəlamə.
A good horse, a lot of money, a beautiful daugher, a beautiful wife are a desaster for a man.

Ŝsı ŝsu daldamə.
A brother supports his brother.

Cer kaği k̇iyi həhne pşə gərəg çıkak̂otk̂oa.
A guest who arrives late must bring his own bread.

Sas kundə k̇iyə yokundə cigə ĉuvtarmə.
An uninvited guest will sit on unswept ground.

Sas kundə k̇iyi hinəne barışilli q̇antarmə.
An uninvited guest will eat from his own baggage.

Ksan k̇ili yaman q̇ə lazım k̂oarmə.
A good friend is necessary in bad days.

Yalğuz vişə maşarım t̂aansıvi.
There should not be a lonely tree in the forest.

K̇ili kallax lək̇iştarmə, düşman – ink̂əx.
A friend looks at the head, an enemy at the feet.

Dost ĥədmi ijix ək̇iştarmə, düşmani kalla musod kit̂armə.
A friend looks a man into his face, an enemy will drop his head down.

Ĥədmi ijix leştarmə, ĥayvan – kut̂ax.
A man looks at the face, an animal looks at the hands.

Hər sor sa dost ċix̂ə.
Find yourself a friend in every village.

Pan manatıq̇ıllı sa dost ksanmə.
A friend is better than a hundred manat.

Qonşıx xəkinkui, mık̇ıi kikujmə.
Don’t laugh at your neighbour, it will turn back to yourself.

Uzağır t̂üi qovumuq̇ıllı miq̇elir t̂üi qonşı ksanmə.
A close neighbour is better than a far relative.

Qonşı ksan q̇iq̇ali, baylağ rişim lıgıldu k̂uidəmə.
If the neighbour is good, even a blind girl will go there as a bride.

Qonşılli xinimk̇ir skuğui ung dinc k̂oarimə.
The one who takes his wife from the neighbours will not find peace.

Żoa unk̇ursəq̇illi qabağır qonşu unk̇oa.
Before finding a house, find (good) neighbours.

Ure şalam nişiyə argab unzuk̇a.
Go searching for a fiancee with iron shoes.

Kşi dax żınas sk̂uidəq̇i, kla dax mişelli t̂oçğudq̇i paşman k̂uidimə.
The one who takes a bride early, and the one who gets up early, will not regret.

Lıgıldyə xinimk̇ir çinə boyunduruği lix̂iziĉĉindurmə.
Husband and wife are like a pair of oxen in one yoke.

Żoa kant̂ırk̇ırdəm xinimk̇irmə, gəçşirdəm.
The one who wrecks the house is the woman, the one who builds the house is the woman.

Bəd xinimk̇ir at̂t̂i żoa cənəhhəmu uxşaşmə.
A bad wife in the house ressembles hell.

Baylağ lıgıldu çirkin xinimk̇ir qismət k̂oarmə.
An ugly wife suits well to a blind man.

Bıi k̇isını çinə səfər yetimmə, dədə zik̇isını – yik̇ səfər.
When your father dies, you are one time an orphan, when your mother dies, you are seven times an orphan.

Rişiş ċiretmə, żınasu yax kıla.
I tell it to the girl for that the bride may hear it.

Çxi-misi at̂t̂ondə żoa barakatım at̂t̂ijimə.
There is no abundance in a house where there are no big and small (i.e. children and adults).

Ĥəyəl at̂t̂ondə żoa x̂u at̂t̂ondə zoxiĉĉin k̂oarmə.
A house without a child is like a mill without water.

Ĥəyəl t̂üi żoa bazarmə, at̂t̂ondə żoa ziyartmə.
A house with children is a bazar (i.e. a chaos), a house without children is a graveyard.

Ĥəyəl təmiz şüşəmə, va hinel t̂a rang zix̂uq̇ali hini hə rang t̂uvurmə.
A child is clear glass, whatever colour you paint it with, this colour it will take.

Bala nüżiq̇illi żin k̂oarmə.
A child is sweeter than honey.

Żoe yaraşığ ĥəyəlmə, sifrə yaraşığ – k̇iyə.
The charms of a house is in its children, the charms of a laid table is in its guests.

Ĥəyəl lahandır, liq̂ez çotır at̂t̂orşını vərdiş kirval lazımmə.
A child must be accustomed to the cradle, a calf must be accustomed to the rope.

Żoe cuğab ĥəyəlişilli sorŝına, soe cuğab maylınışılli.
Hear the talk of the house from the child, hear the talk of the village from the fool.

Hə enğ t̂ak̂uijmə ki, maylın at̂t̂ondə?
There is no wedding without a stupid.

Maylınışkili ṫar veżinkui zad vimə.
You cannot make friends with a stupid.

Maylıni hilamım maylınmə.
Even the donkey of a stupid is stupid.

Axmağ axmağu rastkağşəmə.
A stupid meets with a stupid.

Axmaği hine axmağval gıli t̂uvur zadimə.
The stupid doesn’t realize his own stupidity.

Axmağ ĥədmi tüküşilli t̂ohla düz kitarmə.
A stupid will make wood out of hair.

Ĥaq̇ılsızu gündə ĥəyidmə.
For a stupid, every day is a celebration.

Hilamış bıi ċirijmə ınk̂allı lat̂t̂ınṫıni.
They call the donkey “father” untill it crosses the river.

Hilami vəç t̂abıq̇əşin nixerir mal vaxirdişəmə.
Even if the donkey had horns, it wouldn’t be accepted in the herd of cattle.

Hini lik̇uvunṫıni hilami q̇aj antıx zaçıxkırmə.
Until he reads, the tail of the donkey, will reach down to the ground.

Hilam bik̇iq̇ali, hine cigə spi ċix̂irmə.
When the donkey dies, its foal will take its place.

Ĥəciz hilami k̇udu gebitarimə.
Two people cannot mount a miserable donkey.

Maq̂a ixer biq̇i hilami təpig fatkit̂armə.
A donkey that eats a lot of barley will kick out.

Pşi at̂t̂ondə cigə hilamım pşimə.
Where there is no horse, the donkey is the horse.

Hilami gus yəhər ĉəşsəşilli hinəş pşi k̂uidimə.
Even if you put a saddle onto the donkey’s back, it won’t become a horse.

Pşilli tenciğdu hilami givtarmə.
He got down from a horse and mounts a donkey.

Ksan k̇atk̂ui pşi hinənu ċuċon t̂uvtarimə.
A horse that runs well doesn’t need the whip.

Cürəğoe pşi güvdu yarı k̇urar tencik̂oarmə.
The one who mounts someone else’s hourse will get off after half of the way.

Cürəğoe pşi güvdu q̇arışır tencik̂oarmə.
The one mounts someone else’s horse will get into a swamp.

Imza pşi q̇en ĉıĝtarmə.
A hungry horse will chew on its bridle.

Pşi bijik̂ui pi bijik̂ondə ĥədmi.
A man who likes horses, but doesn’t like horse manure.

Baxşkiri pşi ŝulozıx lepiştarimə.
You don’t look into the mouth of a gifted horse.

Nin at̂t̂ondəsın nuk̇ur ovu lat̂ırk̂oarmə.
When there is no cat, the mice go hunting.

Əgər nini qənətirdir t̂aq̇q̇əşin, hinəga hini quşurduri tum t̂əq̇q̇irdəşəmə.
If the cat had wings, it would exterminate the birds.

Havayi nini nuk̇ur ċipx̂itarimə.
The cat doesn’t catch a mouse without a reason.

Nin vaqqıntarmə nuk̇ur ċipx̂irsu.
They keep a cat to catch the mice.

Pxri hinəne yesi, nini żoa k̇urq̂intarimə.
The dog will not forget its owner, the cat will not forget its house.

Hasım ĉebisəq̇illi puxru k̇aċın k̇uiq̇alı ksanmə.
It’s better to throw stones at dogs than just to sit around like that.

Dalı at̂t̂i pıxri gra basmişkirdəmə.
The dog that has an owner (i.e. is supported by his owner) will defeat the wolf.

Zamasi at̂t̂ı puxri ksan ċipx̂tarmə.
A dog that has an owner will bite well.

Żoe bılax pxra şipq̇itarimə.
The dog doesn’t bark at the thief inside the house.

Pxra şipq̇irtomə, karvan k̂uiqomə.
The dogs bark, the caravan moves on.

Ink̂i pxra ċik̂oarimə.
A river doesn’t take a dog away.

Pxre ĥəcəl kəxilğisin, kalla yesi ink̂er zat̂ırk̇ıtarmə.
When a dog is about to die, it will rub its head at its owner’s feet.

Pıxri pıxri ank rıçtarimə.
A dog doesn’t trample on another dog’s foot.

Giru k̇iyə lar, pxram vişkili ċilar.
Go as a guest to the wolf, but take your dog with you.

Gıru ċuval tapşırmışkinkuidimə.
You cannot entrust the wolf to herd the sheep.

Gıraşilli ınq̂k̂uiğu ċuval vaqqıntarimə.
The one who fears the wolf will not herd sheep.

Ċuvali yə gıri çinə novırılli x̂u ŝuli zadimə.
Sheep and wolf don’t drink water from the same well.

Dəvi t̂a cigə düz q̇iji, q̇aq̇al düz k̂uisu.
Where is the even place of a camel, where the back is even?

Ya dəvə k̇ılidəmə yadam dəvəçi.
Either the camel will die or the cameleer.

X̂u ŝulorini k̇azım ləşkitarimə.
Don’t hit a snake while it is drinking water.

K̇ıże x̂ırıżsum miċəsum nəḣlət.
A snake is a curse, no matter if white or black.

K̇ıżi yetğu alacə çotışilli ınq̂ kujmə.
The one who got bitten by a snake will fear a coloured cord.

Żin miżi k̇az yuvalli qalt̂ırvırmə.
A sweet tongue will even make a skake come out of its nest.

Mali x̂u ŝuvsun al kuijmə, k̇ıżi x̂u ŝuvsun – zəhər.
When a cow drinks water, it will become milk; when a snake drinks water, it will become poison.

Qamaru zaği k̇or qalt̂ırk̂uijimə.
The seed that has been detected by a crow will not germinate.

Bik̇i candaki gus qamar kilk̂uqomə.
Crows will gather on the body of the dead.

Ĉoz lat̂ırbıği żol k̇ılarimə.
A goat that has survived until spring will not die.

Əgər halamxeri gövül atq̇iq̇ağı takaşilli eng ċix̂irmə.
If a shepherd really wants, he will gain cheese from a billy goat.

Gımaşilli sa ċar təlk̇ivirval xeyrimə.
Tearing out even one hair from a pig is useful.

Gıma dəxi-dəxiyə hu gımax k̇atk̂uiqomə.
He is looking for the pig while seeing it clearly.

Balığ x̂ınılli qaltışbıği ĥələtir k̇ılarmə.
A fish will die as soon as you take it out of the water.

Dayaz ınk̂ar balığ atk̂oarimə.
There is no fish in a shallow creek.

Vı pişləq̇i, zı vi q̇ajmə.
If you are a fox, then I will be your tail.

K̇izə ĥarabilli ċipx̂in k̂uidəvimə.
You cannot catch a rabbit with cart.

Ŝuvaji cücəş xoruz k̂oarimə.
Autumn chicks don’t become cocks.

Q̇urq̇ori ağzır x̂u ak̂usəşilli ınq̂zaği iş çık̇tarimə.
The frog doesn’t speak a word, being afraid that water might get into its mouth.

Hinəne żoe nuk̇ur həhnənu sa aslanmə.
The mouse of someone’s own house is like a lion for him.

About xinaliq.az