BIGtheme.net http://bigtheme.net/ecommerce/opencart OpenCart Templates

Kibrik

The following texts are taken from A.E. (1972): Fragmenty Xinalugskogo Jazyka. Izdatel’stvo Moskovskogo Universiteta, Moscow (pages 244-278). These texts were collected by Kibrik and his colleagues during their fieldworks between 1970 and 1971. They have been transliterated into the modern Khinaliq alphabet and have been translated by the language and literature teacher Qurban Abdullayev in cooperation with the Frankfurt researcher Monika Rind-Pawlowski.

 

(1)

A legend about Khinaliq

 

Ċiritomə ki kətş çinə vaxtırdırır kətşi mıde yamacır yerləşmişk̂oarşəmə.

According to the sayings, Khinaliq once was located on the slope of a mountain.

 

Sam pan üs səq̇ qabağır guya kətş toa-yoğurvalış yok̂k̂utarşəmə.

Some hundreds of years ago, it was hit by an earthquake.

 

Toa-yoğur vaxt kətş soa tamam zək̇ləxijşəmə.

During the earthquake, Khinaliq was completely destroyed.

 

K̇ılidu k̇i yeẑẑindu yeẑẑini.

Some people died, some people remained.

 

Sağ-salamat vaẑẑındur damdam ınk̂e sa tərəfir taltfiyə çinə misi təpi gus yərləşmişbiq̇i.

Those who had remained safe and sound crossed the river to this side and settled on top of a hill.

 

Hinəx totux hozi hinə təpi gus xına żili ĉaxşi.

Then they started to grow henna on this hill

 

Hinəgalli kətşi żu xınalıg yeẑẑinjmə.

From that time, the name “Khinaliq” has remained.

 

 

 

(2)

Legend of a shepherd

 

Lafi lak̂oar talfi talk̂oar

Once upon a time

 

Tüga sa halamxer atq̇i.

in the past, there was a shepherd.

 

Halamxeri halam xırıż dahari gus yaqqındəşə.

The shepherd herded the sheep on the Ag Dash Mountain.

 

Q̇ət̂t̂iga pşə q̇andə vaxtır hini halam kajx̂ui.

At noon, when it was lunch time, he gathered the sheep.

 

Hini suk̇rar al tilq̇ui pşə q̇andə ĉaxşi.

He milked some milk into a cup and started to eat.

 

Hə saga hinəx sa qarı təlxilziği.

At that time, an old woman approached him.

 

Qari halamxeriş li ki, “Can bala asırım hinə q̇içərir sa ṫıng al tilq̇uyə tə.”

The old woman said to the shepherd: “My dear, milk some milk into this cup for me as well and give it to me.”

 

Halamxeri qaru al tilq̇itorun alır ċuvali mıṫır zık̇i.

When the shepherd was milking, a piece of sheep feces fell [into the milk].

 

Halamxeri al mıṫırışk̂ili qaru lək̇ui.

He gave the milk together with the feces to the old woman.

 

Qarim al ŝulorun suk̇rar mıṫır zabıği.

When the old woman was drinking the milk, she saw the feces.

 

Qari halamxeru qarğışk̇ui ki, “Vı k̇aċın yax k̂oa.”

The old woman cursed: “You will turn into a stone.”

 

Halamxer ink̂i gus hinəne halamışk̂ili k̇aċın q̇i.

The shepherd, togehter with his sheep, turned into a stone at the river.

 

 

 

(2)

The Demon

 

Tüga ust̂ade ğot̂ır sa xırıż pşi atbiq̇dəmə.

In the past, the Ustads had a white horse.

 

Hozi də pşi gündə ċilafiyə k̂ızaz dərər lajbiq̇tarşə ċiri.

Every day, they took this horse to the Kizaz valley and left it there [to graze].

 

Hər q̇ə mik̇ilga pşi t̂uzax kak̂orun pşi arağ k̂oarşə ċiri.

Every evening, when the horse came back home, they saw that it was sweaty.

 

Hozi lıgılırzi pşi gebi nəşk̇irdu mux̂ukirsəx sə q̇əm pşi dalır qir zix̂uiyə ċilafiyə lajbiq̇ui.

One day, the men [of that family] smeared tar on the back of the horse in order to find out who was riding it.

 

Mik̇ilga pşi t̂uzax kak̂orun pşi üst̂ür sa ısṫarmeyram ĉeşpq̂iniyə kabığeşə ċiri.

When the horse came back home in the evening, a demon was stuck there.

 

Hozi ısṫarmeyram tencikuiyə żoa ċażbiği.

They dismounted the demon from the horse and took it into the house.

 

Isṫarmeyram çəspinsizi liyə huni əgnir sancağırdır laşk̇i.

They put a pin through the demon’s clothes so that it would not escape.

 

Sə q̇ə ustade ğot̂urğozi qajğanır miŝ erpilkireşə ċiri.

One day, the Ustads were melting fat in a pot.

 

Hot̂ur żoam sa misi rişi atziq̇də.

There was a little girl in their house.

 

Xinimk̇ir t̂uzar lat̂ırzığsın ısṫarmeyrami misi rişiş li ki:

When the woman went out of the house, the demon said to the little girl:

 

“Də sancağırdır i əgnilli taşfa, yə ci k̇andır ux lək̇irmə.”

 “Take off this pin from my clothes, I will give you a necklace.”

 

Rişi ısṫarmeyrami əgnir at̂t̂i sancağırdır taşfi.

The girl took off the pin from the demon’s clothes.

 

Isṫarmeyrami t̂oĉfiyə rişi miŝ x̂li qajğanır zaşilzuq̇uyə həm çəspi.

The demon stood up, cast the girl into the pot where the fat was melting, and ran away.

 

 

 

(3)

Two friends

 

K̇u k̇ili aşə ċiri.

There were two friends.

 

K̇usdur sar-çinəğoaq̇ıllı bədnəzərçi aşə ċiri.

They cast the evil eye upon each other.

 

Hozi çinəğui tüğoaş li ki, “Kar kin sar-çinəğui bədnəzərval sinəmişkitoa.”

One of them said to the other: “Come on, let’s compete with our evil eyes.”

 

Tü k̇ili razı q̇i. Hoz çinə çxi xırıż rıżınıx ləxilfiyə t̂opxuni.

The other friend agreed. They went towards a big white stone.

 

Hozışıllı çinəğui li ki, “ya ĥəyardə rıżın!”

One of them said: “What a nice stone!”

 

Li ĥələtir rıżın urtalli t̂axk̇i.

As soon as he had said that, the stone broke apart form the middle.

 

Tu k̇ili ğoaş li ki, “Vi ya yaman pulor at̂t̂iji.”

The friend said to him: “What a strong evil eye you have!”

 

Də cuğab li ĥələtir tu k̇ili plor alt̂ırk̇i.

As soon as he had said that, the other friend’s eye dropped out.

 

 

 

(4)

How we went killing a snake

 

Sa q̇ə zı żoa ĉuveşə.

One day I was sitting at home.

 

Q̇ət̂t̂igax totux Vagifi kahiyə iş li ki, “Kar k̇az k̇lisu k̂oa!”

In the afternoon, Vaqif came and said to me: “Come on, let’s go and kill snakes!”

 

Yir zafiyə k̇atbıği.

We went down and walked around.

 

Hini iş li ki, “Kar x̂ınır lak̂uisu k̂oa.”

He said to me: “Come on, let’s go and bathe in the water.”

 

Yir x̂ınır lafiyə qalt̂ıbıji .

We went to bathe and came back.

 

Yir qalt̂ıbıjsın şiru sa k̇az çinə çxi ınk̇i üst̂ür zabıği.

When we came back, we saw a snake at that big river.

 

Yə hə mık̂ari zağabujuvi.

I threw it down with a piece of wood.

 

Hana də şiru hə k̇aċıni k̇li bijibiq̇i.

Then we wanted to kill it with a stone.

 

Yir hinu sam k̇aċın bujuvsəq̇i sajim hinu ċelğət̂t̂i.

No matter how many stones we would throw, none of them hit it.

 

Hə çəpiyə k̇aċıni k̇anık̇ lażbıği.

It escaped, going under a stone.

 

 

 

(5)

Dialogue between Khalfa and Vahab 

 

Vahab: Vı kirağ t̂el at̂t̂idu (atq̇ıdu)?

Vahab: Where have you been today?

 

Xəlfə: Zı kirağ Məmmədi cigə zaxdu qalğıdimə.

Khalfa: Today I went to Mammad’s place and came back.

 

Vahab: Ya kireşə va hinel?

Vahab: What did you do there?

 

Xəlfə: Zı hinel bıni k̂uidu qoşəq̇i pşi əlpxri bınilli

Khalfa: If there was anyone there going to the summer pasture, I was going to have him bring a horse from the summer pasture.

 

Vahab: Ċipxirdəşə va də pşi?

Vahab: What were you going to do with that horse?

 

Xəlfə: Guvi k̂ui zı ant̂ırdırır.

Khalfa: I would have ridden around with it.

 

Vahab: Vix k̇atk̂uiq̇idan zı çurŝi.

Vahab: I got tired from looking for you.

 

Xəlfə: Hanımjmə yə ğoziş let̂t̂işu zı Məmmədi cigə zak̂oatmə.

Khalfa: Oh really, didn’t I tell them that I was going to Mammad’s place?

 

Vahab: Hana vı kşi zaxi unk̇ui hinelli?

Vahab: Who found you there then?

 

Xəlfə: Qamədini.

Khalfa: Qamadin.

 

Vahab: Hana vı kşeşk̂ili qalği?

Vahab: With whom did you come then?

 

Xəlfə: Zı tək

Khalfa: Me by myself.

 

Vahab: Təm-tək?

Vahab: All alone?

 

Xəlfə: Təm-tək qalği.

Khalfa: I came all alone.

 

Vahab: Qaliyə ya kui va hana?

Vahab: What did you do after you came?

 

Xəlfə: Qaliyə bənzin lək̇ui.

Khalfa: I went to give petrol.

 

Vahab: Sam bədrə bənzin lək̇ui?

Vahab: How many buckets of petrol did you give?

 

Xəlfə: Pşoa bədrə.

Khalfa: Three buckets.

 

Vahab: Ma bənzin yeẑẑiniyu?

Vahab: Is there any petrol left?

 

Xəlfə: Vaḣ.

Khalfa: No.

 

Vahab: Heç yeẑẑinoyiu?

Vahab: Nothing at all is left?

 

Xəlfə: Vaḣ vaḣ.

Khalfa: No, no.

 

Vahab: Unkui gəşiyu va ısklati?

Vahab: Did you close the lock of the storehouse?

 

Xəlfə: Gəşi unkuim gəşi.

Khalfa: I closed it, I closed it with a lock.

 

Vahab: Hinəx totux t̂a kolı xi vı.

Vahab: Where did you go then?

 

Xəlfə: Hinəx totux Xanquli żoa.

Khalfa: Then I went to Khanqulu’s house.

 

Vahab: Xanquli żoa ya oşə.

Vahab: What was there in Khanqulu’s house?

 

Xəlfə: Leşq̇ağı t̂uzar qiyamət oşə. Yə li, aĉĉinnə ğoa köpəyoğli Cəhfərovi  ya oq̇i. Leşq̇aği ĥəyəl sünnət koet hini.

Khalfa: I looked, it was [like] doomsday at his door. I said, let me get out [to see] what’s up with that son of a bitch Jafarov. I saw that that he was having a circumcision [party] for his child.

 

Vahab: Hə.

Vahab: Him.

 

Xəlfə: Ğuŝari mubarək kək̂oa!

Khalfa: May God bless!

 

Vahab: Ğuŝari mubarək kək̂oa!

Vahab: May God bless!

 

Xəlfə: Żoa kaĉĉir zad. Yə lijma, zı hinel aĉĉuk̂u zadimə.

Khalfa: Get out – thing. I said, I’m not getting out.

 

Vahab: Ada vix yir ĉut̂on k̇atbığdur. Ci soa kutaşilli lat̂t̂ırq̇ui yir vı ċağtonundə.

Vahab: How much we were walking around to look for you! We turned this village upside, and didn’t find you.

 

Xəlfə: Düz?

Khalfa: Really?

 

Vahab: Bəgəm vı t̂el at̂t̂idu?

Vahab: Where were you?

 

Xəlfə: Soe ayağır Məmmədi cigə.

Khalfa: At the bottom of the village at Mammad’s place.

 

Vahab: Sa mik̇ir məktəbir Aysənəmi cigə Xanquli cigə yir vix pxi. Hana sinim li ki, Zərqələmi bəs vı Məmmədi cigə qomə.

Vahab: We went directly to the school, to Aysanam’s place, to Khanqulu’s place, to look for you. Then Zarqalam suddenly said that you are at Mammad’s place.

 

Xəlfə: Həm düzmə.

Khalfa: That’s right.

 

Vahab: Hana va bənzin lək̇uisox totux lapxi Rəĥim məḣəllim kaği. Rəĥimi oti məḣəllimirzişilli Maskvalli kabığoziş sadu orkui Quba vilisi gəşiyə. Həhək̇an səḣlətir yə hoz k̇urar liq̇uyə pxi. Hə va həki lişma k̇uralli ksan zak̂uiduru.

Vahab: After you had given petrol, teacher Rahim came. Rahim drove one of the teachers from Moscow to Quba in a UAZ jeep. I have just seen them off and they went away. Now you, say, will they go along that road well?

 

Xəlfə: Lap ksan zak̂uidurmə rəĥət.

Khalfa: They will go quite well and comfortably.

 

Vahab: Yə hana li ki, Balagünəş vi qabağır qalçkirmə səkəm bənzin dənə q̇iq̇aği hinəşilli tenĉq̇ə.

Vahab: I told him that Balagunash will go before you. Could you please give him some petrol, too?

 

Xəlfə: Yir hə k̂ui-kak̂uğozu yaqqıni zapas bənzinmə. Həhə zapas tamam k̂oetmə.

Khalfa: We have kept some petrol as an emergency reserve for those who come and go. This reserve is about to run out.

 

Vahab: Həki vi kefi ĉim at, Xəlfə?

Vahab: How are you doing right now, Khalfa?

 

Xəlfə: Lap ksan.

Khalfa: Quite fine.

 

Vahab: Rəĥimişk̂ili ara ĉimji?

Vahab: How is your relation to Rahim?

 

Xəlfə: Saz, lap ksan.

Khalfa: It’s all right, quite good.

 

Vahab: Du Rəĥim hərdən vişk̂ili mık̇ık̂oet̂t̂i ĥəyəl vaxt həki ĉim toa? (Du Rəĥim ĥəyəl vaxtır hərdən vişkili mık̇ık̂oet̂t̂işə. Həki ĉim toa)

Vahab: In childhood times, you and Rahim did not get along with each other. How is it now?

 

Xəlfə: Rəĥimiq̇illi ksandu at̂t̂idimə.

Khalfa: There is nobody better than Rahim.

 

Vahab: At̂t̂idi ki?

Vahab: Nobody?

 

Xəlfə: Heçim at̂t̂idimə.

Khalfa: Absolutely nobody.

 

Vahab: Ve qulloğur ksan tu? Ux hürmət kiritu?

Vahab: Does he help you? Does he respect you?

 

Xəlfə: Hürmətim kiri lap layiğli.

Khalfa: He respects me, he is quite worthy.

 

Vahab: Balagünəş diyəsən vi ijər lak̂utoa.

Vahab: Balagunash, I think, is bugging you.

 

Xəlfə: Balagünəş ixer köpöyoğlı ĥədmimə.

Khalfa: Balagunash is very much of a son of a bitch.

 

Vahab: Mıs kak̂udu Balagünəş?

Vahab: When will Balagunash come?

 

Xəlfə: Pogoçu heç sarıx. Ma paga bazarmə. Paga bazarır gəl-k̂uidurmə.

Khalfa: The day after tomorrow. Besides, tomorrow is bazar. They will be at the bazar tomorrow.

 

Vahab: Bazar kuyə qaltıxk̂uiduru?

Vahab: Will they go shopping and [then] set out?

 

Xəlfə: Bazar kuyə qaltıxk̂ujdurmə.

Khalfa: They will go shopping and [then] set out.

 

Vahab: Ma yəm hoz k̇iyan k̇urar liq̇ui ksan, hozu qunağlığ lək̇ui q̇ıni ŝuvi. Xisansanım yir çinel tudurşəmə. Zı Rəĥim hoz bitini çinel tüidurşəmə qərib ĥədminmə.

Vahab: I also saw off those guests. I invited them as guests, they ate and drank. Yesterday evening we were together. Me, Rahim, and them, we were all together. Strange people.

 

Xəlfə: Ĥürmət lazımmə.

Khalfa: You must be respectful.

 

Vahab: Veşilli ĉim koet yə?

Vahab: How do you think I did it?

 

Xəlfə: Lap ksan, lap ksan.

Khalfa: Quite well, quite well.

 

Vahab: Ma sax totuxım kabıği k̇iyənzu ĥürmət kirival kire borcmə.

Vahab: After all, it is our duty to respect the guests who come here.

 

Xəlfə: Həlbət ki, uzağılli kabıği ĥədminzu borcmə.

Khalfa: Of course, it is our duty towards people who come from far away.

 

Vahab: Hə eŝi Maskvalli kabığdurum ksan ĥədminmə.

Vahab: Yes, the ones who came from Moscow are good people.

 

Xəlfə: Hozim kire miż siżirtomə.

Khalfa: They also write in our language.

 

Vahab: Kire miż cini məşhur miżmə.

Vahab: Our language is world famous.

 

Xəlfə: Məşhurmə, məşhurmə.

Khalfa: It is famous, it is famous.

 

Vahab: Həki va çık̇a sətkə işk̂ili.

Vahab: Now you, talk to me a little.

 

Xəlfə: Ma ya çık̇nə?

Khalfa: But what shall I say?

 

Vahab: Va çık̇a yəm cavab lək̇irdəmə. Vişk̂ili t̂el latışk̂uiji sa cine dalıgırdır?

Vahab: You speak, I will answer. Where will the things of this world go with you?

 

Xəlfə: Tüi ṫal lahiyə hana talt̂ıbjirmə.

Khalfa: To the other end and back.

 

Vahab: Ma hinu mümkün at̂t̂ijimə. Sa k̇urabırışilli veşilli t̂adə qini k̂uidə?

Vahab: That’s not possible. What do you think, which of these roads is better?

 

Xəlfə: Həhə ċafi k̇uar.

Khalfa: That Chaf road (i.e. road through the swamps).

 

Vahab: Ĥüküməti hinel əgər ki (kin) sa dənə nəzərir t̂uvundəq̇ali yoxsa kiri guc laĉĉığındəjimə. Hüküməti hinəne dalıgışılli hinəne pılışılli ĉəşq̇aği aftobus işləmişk̂uijmə.

Vahab: If the government doesn’t pay a little attention to us, our strength will not be enough. If the government adds some of its own work, some of its own money, a bus will go.

 

Xəlfə: Doğurdan işləmişk̂uijmə.

Khalfa: Really, they will work.

 

Vahab: Valla aft̂obus işləmiŝk̂uijmə. K̇inajırım aft̂obus işləmişank̂uijmə. Lap t̂ufanım q̇iq̇aği.

Vahab: By God, a bus will go. Even in winter, a bus will be able to go. Even if there is fog. 

 

Xəlfə: Hərya q̇iq̇aği hallış.

Khalfa: Whatever will be will be.

 

Vahab: İxer ksan k̇uarmə.

Vahab: It is a very good road.

 

Xəlfə: Də qini k̇uarmə.

Khalfa: This is a nice road.

 

Vahab: Də lap qini k̇uarmə. Sətkə gərək də k̇oar geng kiretk̂oa.

Vahab: This is a pretty nice road. They should only make it a little broader.

 

Xəlfə: Hüküməti kul atk̂oetk̂oa. Xınalıg sa somə Şahdaği qənədir.

Khalfa: The government should help. Khinaliq is a village at the wing of Shahdag mountain.

 

Vahab: Sa T̂ufandaği qənədir ixer kiru küməgval yijmə.

Vahab: We will need a lot of help in that wing of Tufan mountain.

 

Xəlfə: Ma yabma Rəĥim

Khalfa: Rahim, it’s enough now.

 

Vahab: Şiri ċana çubużi lap.

Vahab: Our jaws are tired.

 

 

 

 (6)

About Molla Nasreddin

 

Sa q̇ə molla Nəsrəddin şəhərilli talk̂oeşə ċiri.

One day, molla Nasreddin came from the city.

 

Hu çinə baği kolıllı lat̂t̂ak̂orşını lək̇işiyə hinu bağır sa çxi qorpuz zabıği.

When he passed by a garden, he saw that ther was a big watermelon in the garden.

 

Sa vaxtır hinu qorpuz bijibiq̇i.

At once, he wanted the watermelon.

 

Hini bağıllı sa çxi qorpuz t̂əq̇q̇uyə yarı q̇ıni.

He cut the big watermelon and ate half of it.

 

Li ki, ĥədminzi yax ċitoa ki, seilli sa xan lat̂t̂axetmə.

He said, may the people say that a Khan has passed by here.

 

Sa qədər laxsını hinu gənə qorpuz bijibiq̇i. Talt̂ıbjıyə qorpuzi yarım nukari q̇ınşəmə.

After walking a little, he wanted watermelon again. He went back and [made up the idea that] the servant ate the other half.

 

Sa qədər laxsox totux gənə hinu qorpuz bijibiq̇i. Talt̂ıbjiyə yeẑẑini qobuğurdurum q̇ıni.

After walking a little, he wanted watermelon again. He went back and ate the remaining shells.

 

Li ki, yax ċitoa ki, nukari koli sa hilamım atbiq̇ətmə qobuğurdurum hilami q̇ınətmə.

He said, may they say that there was also a donkey with the servant. It was the donkey who ate the shells.

 

 

 

(7)

The shepherd and the scholar

 

Sa q̇ə sa alim yə halamxer lutkar gebiyə dəryahır k̇atk̂oeşə.

One day, a scholar and a shepherd went on a ship and sailed in the sea.

 

Alimi halamxeriş li ki, fəlsəfə yaza q̇i, mux̂uet̂u?

The scholar said to the shepherd: “Do you know what philosophy is?”

 

Halamxeri li ki, vaḣ.

The shepherd said: “No.”

 

Alimi li ki, hinəga ve ĥümüri onğ səḣət at̂t̂imə (onğ payışıllı sa pay at̂t̂imə).

The scholar said: “Then four hours [sic: the fourth part] of your life is missing.

 

Sətkəx totux alimi li ki, siyasi iqtisad yaza q̇i, mux̂uet̂u?

A little later, the scholar said: “Do you know what politics and economics is?”

 

Halamxeri li ki, vaḣ.

The shepherd said: “No.”

 

Alimi li ki, hinəga ve ĥümüri yarı at̂t̂imə.

The scholar said: “Then half of your life is missing.”

 

Hə sinilli dəryahır kulak qalxmışbiq̇i.

Suddenly a storm came up on the sea.

 

Lütkə gisxirsu dənə yeẑẑini.

The ship almost turned upside down.

 

Halamxeri li ki, uxur üzmüşk̂ui mux̂uiju?

The shepherd said: “Do you know how to swim?”

 

Alimi li ki, vaḣ.

The scholar said: “No.”

 

Halamxeri li ki, hinəga ve ĥümür buto tamam q̇ətmə.

The shepherd said: “Then your life is over completely.”

 

 

 

(8)

Chaf (i.e. humid place, swamp)

 

Hinə cigi żu hanımzaği Ċaf biq̇idəmə ki, hinə ċafır ĉoz ŝuvajır ĉebi ċuvali hinə cige inkşilli heç sa xeri t̂uvat̂t̂i.

That place is called “Chaf” because the sheep that grazed at this place in spring or autum don’t benefit from the grass that they eat at all.

 

Dəryahıllı qalxmışq̇i unk̇ ċafi mık̇ır zaşx̂itarmə.

The clouds that rise up from the sea fill up the upper parts of the Chaf.

 

Ŝoŝılli qalt̂ıka kulgalığıxilli zat̂t̂ıka unk̇ zaşx̂iri q̇ula gəşiri k̂ıza gəşiri hərdən sin yaman nuk̇um gəştarmə.

There are clouds in [the whole area] upwards from Susay, downwards from Kolgalik, it rains and snows, sometimes it hails.

 

Hanımzaği hinə cigi żu ċaf q̇ijmə.

This is why that place is called “Chaf”.

 

Ċafır ĉuvi halam k̇inajır yovşannığır düşmüşq̇irsın hinə halami bitindəsi q̇urṫı alk̂oarmə.

When in winter the sheep in the Chaf get into wormwood, the lower cheeks of these sheep swell up.

 

Hə ċuvalım k̇larmə.

These sheep will die.

 

Hini lık̂ar sa żu mi t̂ak̂oarimə

They may have a little meat, but no fat.

 

Hə ċuval ləkpşiyə kok dəxidəmə.

When you look at these sheep, they look fat.

 

Sinilli lat̂ki k̇lidəmə.

Suddenly they break down and die.

 

Hinə halamış tək sadəm vaẑẑındədimə.

None of these sheep remain.

 

Ċafi haqqır kona lıgılırzış hasım sa məsələ vaẑẑındəmə.

There is a saying about Chaf that has remained from the old men.

 

“Şire mümkün t̂aq̇q̇əşin yir kulgalıği ṫalılli dəvəçi lanṫın sa k̇ind laĉĉipx̂irdəşə, ċuvali ink̂amzır xaraso cigəbirir xəlkri vaxırdişə.”

 “If we had the possibility, we would build a bridge from the top of Kolgali to Davachi, in order to not let the sheep touch these moist places with their feet.”

 

Də məsələ kona lıgılırzi təcürbəlli lat̂ırq̇uyə lidəmə.

The old men said this saying according to what they experienced.

 

 

 

(9)

The waters around Khinaliq

 

Kətşi turpağır at̂t̂i x̂ınıbır cürbəcürəjmə.

The waters on Khinaliq ground are of different kinds.

 

Kətiş ən ixer qara x̂u atk̂oarmə.

Most of all, there is black water in Khinaliq.

 

Qara x̂u k̇inajır mik̇ k̂oarimə.

Black water does not freeze in winter.

 

Kətş ixer ya yayılmışq̇i x̂ınıbıri sajim gubuldi x̂umə.

A very widespread kind of water in Khinaliq is sulphurous water.

 

Sə x̂ınır lap (lax) k̇ıże ula k̂oarmə.

It smells like rotten eggs.

 

Kət̂t̂idinzi sə x̂ınış maḣlicə kirsu k̇ajĝıtarmə.

The Khinaliq people use this water for medical treatments.

 

Də x̂u yel-əsəb azardurum ksan dərmanmə.

This water is a medicine for rheumatism and nerve deseases.

 

Bəḣzi içəri azardurum sə x̂ıni xeyri ixerjmə.

This water is also good for some inner illnesses.

 

Azarrı ĥədmi sə x̂ınış qermişkuyə vanna q̇əbul kitarmə.

The sick people prepare a bath with this water and bathe in it.

 

Azarri vanna q̇əbul kitorun gərəg gubuldi x̂ıni çe ŝuletk̂oa.

When the sick person is taking a bath, he must drink a tea with sulphurous water.

 

Ən ksan gubuldi x̂u ṫopuz dərər at̂t̂i x̂umə.

The best sulphurous water is the water in Topuz valley.

 

Kətş ŝulisu ən ksan x̂u ċə yuvur cigə at̂t̂i x̂umə.

The best drinking water is the water at the Ateshgah.

 

Ċə yuvur cigə at̂t̂i x̂u ŝuli zencin ŝuli yuk̂oarmə.

You want to drink as much as you can from that water.

 

Kətşi x̂ınıbır ixer qi k̂oarmə.

The Khinaliq waters are very cold.

 

 

 

(10)

Khinaliq horses

 

Pşoa yaşıx totux pşi gebink̂oarmə.

A horse can be ridden as soon as it is three years old.

 

Pşi gebirsəq̇ qabağır gərəg hə vərdiş kiretk̂oa.

Before riding a horse, they must make it get accustomed to it.

 

Sa çinə vixə ink̇imi mık̇ır kurma kuyə hə xam pşi gılır zik̇itarmə.

They make a hook at the end of a long rope an fix [the rope] at the head of the untrained horse.

 

Hana də vixə ink̇ talviyə pşi buğmışkitarmə.

Then, when it pulles at the long rope, they will strangle the horse.

 

Hə buğmişkitorşini latkıtarmə.

When strangling it, it will collapse.

 

Hinəx totux hinə pşi alığ gəştarmə.

After this, they put a saddle onto the back of the horse.

 

Hana də hinə pşi sa bar inĉi gəştarmə.

Then, they put a load of soil onto the horse’s back.

 

Hə pşi sa q̇ə bari k̇anık̇ vaxtarmə.

They keep the horse under the load for one day.

 

Çinə q̇əx totux hinə pşi ĥədmi gebtarmə, çinəğuim najvtarmə.

On the next day, a person mounts that hourse, another person leads it (with a rope).

 

Çinə q̇əx totux hinə pşi ĥədmi gebiyə k̇atk̂oarmə.

On the next day, a person mounts that horse and rides around with it.

 

Pşi k̇u cürə k̂oarmə.

There are two different kinds of horses.

 

Sadə təmbəl sa cürədə k̇əvvi k̇atk̂oarmə.

One is lazy, the other goes fast.

 

Təmbəl pşu sami lat̂ırkuq̇ağı gənə hə yavaş k̇atk̂oarmə.

No matter how much you beat a lazy horse, it will go slowly again.

 

K̇əvvi k̇atk̂ui pşu lat̂ırkirval lazımjimə, hini gebisini hə ixer k̇əvvi k̇atk̂oarmə.

It is not necessary to beat the fast going horse, it will go very quickly when mount it.

 

Pşi k̇atk̂uval k̇u cürə k̂oarmə yurğa pşi sam çapalağ pşi.

There are two kinds of a horse’s gait.

 

Yurğa pşi gebsini ĥədmi çurżtarimə.

When somebody mounts a trotting horse, he will not get tired.

 

Çapalağ pşi gebsini hine k̇atk̂usəşilli ĥədmi çurżtarmə.

When he mounts a four-foot hourse, this kind of movement will tire the person.

 

Hanımzağılı yir həmişə yurğa pşi gebtarmə.

This is why we always mount trotting horses.

 

 

 

(11)

How they slaughtered a sheep

 

Sürür sa kok ki aşə.

There was a fat ram in the herd.

 

Də ki vuk̇uri bijibiq̇i.

They wanted to slaughter this ram.

 

Hə ki pşi gəşiyə ċalbıği.

They put this ram onto a horse and brought it down.

 

Ki laṫq̇uyə ink̂amzır şik̇ui.

They throw the ram over and bind its feet.

 

Ki yanaqublax lək̇pişkuyə vuk̇ui.

They slaughter the ram with its face showing towards the Qibla.

 

Hə yanaqublax lək̇pişkundəq̇aği hini lık̂a təmiz k̂ujimə.

If they slaughter it without turning its face towards the Qibla, its meat will not be clean.

 

Hə ki gərəg əniş cigə vuk̇uratk̂oa ki hini ṗi təmis ant̂ır vax k̂oa.

It is also necessary to slaughter the ram at a slope, so that its blood can flow out on the ground cleanly.

 

Hana də hini k̇ir qilvi.

Then they strip off its skin.

 

Hana də hini ŝax̂ alt̂ırq̇uyə hini içir at̂t̂i murdarjı fatkitarmə.

Then they empty its stomach and throw away out the unclean intestines.

 

Hana də hə lık̂a ċatkitarmə.

Then they cut the meat to pieces.

 

Hana də hə lık̂a ksan qormuşkitarmə.

Then they roast this meat well.

 

 

 

(12)

What they do with a sheep stomach

 

Ki vuk̇sox totux hini qursağ cürə t̂uvtarmə.

After slaughtering the ram, they put its stochach separately.

 

Hinə qursağır sa dənə al zalciyə hinəş maya ċipx̂itarmə.

They pour a little bit of milk into the stomach and take the rennet.

 

Hinə mayaş alır sa dənə siŝiyə xuviyə (eyni məna) eng qermişkitarmə.

They add a little of this rennet to the milk an make cheese.

 

Ċuvali qursağiq̇ıllı luŝozi qursağişıllı ksan maya k̂oarmə.

Rennet from a cow’s stomach is better that from a sheep’s stomach.

 

 

 

(13)

Dialogue

 

A: Də kiçeb ċilahiyə Mişaş lək̇ə.

A: Take this book and give it to Misha.

 

B: Va çina kiçeb lək̇irət̂t̂ə?

B: Why do you give [him] a book?

 

A: Yə də kiçeb Mişaş tenĉuqdəmə. Yə kiçeb lik̇uvuyə tamam kuşəmə, hanımzağıllı ċilahiyə lək̇ə. Uxur Mişa mux̂uq̇indəq̇ağilli hini biċi biğirdir at̂t̂ijmə, hum kokdumə.

A: I had taken this book from Misha. I have finished reading this book, therefore take it and give it [to him]. If you don’t know Misha, he has a big mustache, and he is fat.

 

 

 

(14)

Dialogue between Vahab and Khalfa

 

Vahab: Xəlfə, q̇ə k̇inajıx leşiyə kürüs k̇inaj ksan q̇iyu?

Vahab: Khalfa, compared to last year’s winter, is this year’s winter colder?

 

Xəlfə: Kürüs ksan q̇işəmə, sətkə kürüs qurağ q̇işəmə havam fara q̇işəmə.

Khalfa: It’s pretty cold this year, it has been a little dry this year, also the weather was warm.

 

Vahab: Heĉĉə q̇işəq̇i mux̂oet̂u? Q̇ə k̇inaj zı K̇alar at̂t̂udşəmə. K̇alar sa kıza gəşdəmə!

Vahab: Do you know what happened? Last winter I was in Quba. How it was snowing there!

 

Xəlfə: Tui yir at̂t̂i żui qabağır ustuli hündürvalır kıza aşəmə. San moroz q̇ənnəḣz gradus q̇ənnəḣz bəş (px̂u) gradus moroz aşə. Moroz urus miżillimə kətşi miżilli qival.

Khalfa: In front of the house in which we stayed, there was snow as high as a table. At night there was a frost (moroz) of minus 30 degrees, minus 35 degrees. “Moroz” is Russian, in Khinaliq language it is “qival” (lit. coldness).

 

Vahab: Şaxta.

Vabah: Shakhta (Azerb. “frost”).

 

Xəlfə: Şaxta hanım ċitaru? Amma illi xəbər zak̂oeşə ki, kıza ovimə ixer qi omə. Ink̂abıri üstü qalın mik̇-mark̇aż ċuxomə. Hava hanımjişəmə ki –

Khalfa: Shakhta, do we say so? But from here, the news came that there was no snow, it was very cold. The rivers had a thick cover of ice. The weather was so, that –

 

Vahab: Həki sin va ıxtılat kə. Q̇ə k̇inaj seil ĉim lat̂t̂axi ya q̇i.

Vahab: Now you, speak a little. How was last winter, what happened?

 

Xəlfə: Yanvari yəḣzılli talt̂ıka hanım qijşəmə ki, moroz q̇i kıza atbiq̇dimə sa żarax gəşiyə ĥədmi ŝor aĉĉuk̂oeşəmə. Hələfim dənə. Gərəg żoa kukaşılli ċə gəşkiretk̂oa yuvurcim dənəjki (dənə) aşə. Żoa farak̂oetk̂oa mal dovi vatreşəmə, hələfim həmişə dənə, moroz aprel vıżır lanṫın lapxşəmə. Aprelir də kıza nək̇dixilli, həseilli, ma sa k̇urabırır ank̂udu kank̂udu at̂t̂idşu?

Khalfa: After january 10th it became so cold, there was frost, there was no snow, only a thin [layer of] snow fell, man would go off to the sky (meaning unclear). We are also short of hay. We had to burn hay instead of the dried animal feces, we were short of burning material. The house had to be warm, the cattle was struck by the cold. The hay is always short, the frost lasted until April. In April the snow was up to the back, until here (showing with his hands), and was there anybody coming and going on that road?

 

Vahab: Vaḣ.

Vahab: No.

 

Xəlfə: Mıdad x̂ıp-x̂ırıż. İnsan oğlu lat̂ıxk̂ui cigə at̂t̂ijişəmə. İlim hələf at̂t̂iji, k̇oar çətin, t̂elli çıkak̂udu?

Khalfa: The mountains were totally white. Manchild had no way out. Here, there was no hay, the road was difficult, where would you go?

 

Vahab: Hanımjmə.

Vahab. So (that’s how it is).

 

Xəlfə: T̂ufandaği  qənədma. T̂ufandaği qənədir heç sa zad at̂t̂ijimə. Quş quşvalılli lat̂ırınk̂uidimə, quş t̂el at?

Khalfa: The foot of Tufan mountain. There is nothing at the foot of Tufan mountain. The birds cannot cope with that, where are the birds?

 

Vahab: Quş heç kak̂uidu seil?

Vahab: Don’t the birds come here at all?

 

Xəlfə: Hə sa mixirmə. Hava q̇ə ixer qi lat̂t̂axijşəmə. Kürüs sətkə ksan q̇ijmə havardır, kıza gəşdəmə, hasım mixiĉĉin fara ınq̇ biq̇idəmə, erpiyə zat̂t̂ıfapxidəmə.

Khalfa: Only in summer. The weather was very cold last year . This year the weather is a little better, it has snowed, by summer time hot days will have come and it will melt and flow.

 

Vahab: Xəlfə, kona k̇inajırdır həki kak̂uitoyimə.

Vahab: Khalfa, the old winters don’t come nowadays.

 

Xəlfə: Heç at̂t̂ijimə.

Khalfa: They are gone.

 

Vahab: Hinə kona k̇inajırdırışilli dad kirtomə.

Vahab: They complain bitterly about these old winters.

 

Xəlfə: Kona k̇inajırdır hinəga anxvır xolu, bıċı kursı də ləmpəd də dalıgırdır atq̇indəq̇əşin kutaşilli latşkırdurşəmə. Kuna nuk̇ x̂ırıż dahariĉin lək̇ċiyə żişəmə. Həki ınq̂a at̂t̂iji dumal at̂t̂iji ya sa luŝoz vaqqınınk̂uidu ya vaḣ? Dağıstani təpər xiyə ya çekuyə q̇ıni gəxk̂uidu?

Khalfa: In the old winters, we had those sheepskin coats on our sholders, that thick kursu (i.e. a heating system of covered hot ashes, to sit under), those lamps, we wouldn’t have made it without these things. The straw storages were fully stuffed with straw like a white rock. Now there is no more planting, no more mowing places [of cereals], are you keeping a cow or not? When you go to the Dagestanian hill, what will you sell, what will you eat, how will you live?

 

Vahab: Hinəga kursı aşu?

Vahab: Was there a kursu at that time?

 

Xəlfə: At̂t̂idəşəmə.

Khalfa: Yes, there was.

 

Vahab: Kursı im kulletmə.

Vahab: I also have a kursu.

 

Xəlfə: Zək̇ilfiyə ĉebtarşəmə.

Khalfa: We got under it and sat there.

 

Vahab: Zək̇ilfiyə ĉebiri.

Vahab: To get under and sit there.

 

Xəlfə: Ṫozır bijə zantıxşi bijəm çxarışilli.

Khalfa: A plov made of bulgur was hanged (over a fire) in a specific clay pot.

 

Vahab: Həki sağ ulsun hükümət ki, həki p̂arınżışilli.

Vahab: Now, thanks to the government, it is made of rice.

 

Xəlfə: Çxarım t̂üidəmə ğu.

Khalfa: There is also bulgur for it.

 

Vahab: Kire tukanırım kak̂udəmə ċirtomə.

Vahab: It will come to our shop, they say.

 

Xəlfə: T̂aga, yir bik̇isox totux?

Khalfa: When, after we have died?

 

Vahab: E, hala k̇lidurvimə.

Vahab: We are not going to die yet.

 

Xəlfə: Hə çxar ksan zadmə.

Khalfa: That bulgur is a good thing.

 

 

 

(15)

Dialogue in the house of Rafiq Ramazanov

 

A: Yə ċirijmə ancağ ya çık̇ırval as xəĉĉiğə.

A: I will speak, just teach me what I should speak.

 

B: Xəĉĉiğirmə yə uxur.

B: I will teach you.

 

A: Xəĉĉiğə.

A: Teach [me].

 

B: K̇inajır t̂el atk̂oar? Mixir t̂el atk̂oar? Suru xurəg kşi x̂lar? Lıgılırzi ya kitar? Kire cigə xınıbırzi dalıg yaza? Rişilir məktəbir k̂oaru, lik̇uvtaru, lik̇uvtariu? Səḣələtir vı t̂el at̂t̂idə?

B: Where are you in winter? Where are you in summer? Who cooks food for you? What do the men do? What is the women’s work at our place? Do the girls go to school, do they study? Where are you right now?

 

A: Ma va çık̇ma lağa.

A: Afterwards, you speak.

 

B: Çık̇ıri mux̂uiju?

B: Can you speak?

 

A: Zı Rafik məḣəllimi rıŝımə. E q̇an yik̇ yaş at̂t̂ıjmə. Zı kirağ ŝsi cigə yəylağılli pşi gezviyə talzığvalmə. Qaymağ, eng, miŝ, mast ċiyə talzığvalmə. E px̂u ĥəyəl at̂t̂idurmə, k̇u rişi, pşoa gada. Gadi əlaçi lik̇uvtarmə. pşonci sinifir əlaçi lik̇uvtarmə. Zı həki bıni k̂uidəmə.

A: I am teacher Rafiq’s sister. I am 27 years old. Today I have come by horse from my brother’s summer pasture. I brought them cream, cheese, butter and yogurt and came back. I have five children, two girls, three boys. My son studies very well. He is the best in the third class. I will go to the summer pasture now.

 

B: K̇inajır zur t̂el atk̂oar?

B: Where are you in winter?

 

A: K̇inajır yir Şirvani k̂oarmə, külfətvalılli gəxfiyə kak̂oarmə. Külfəti yarı żoa vaẑẑıntarmə. Yə eng, miŝ, qaymağ ċix̂tarmə. Mik̇ilga zı pşi gezviyə k̂uidəmə bıni lasiyə yə luŝoz tilq̇irdəmə. Liq̂ez kifk̇irval e buyroğmə.

A: In winter, we go to Shirvan, we move around with the whole family, and then come back. Half of the family stays at home. I make cheese, butter and cream. In the early evening, I mount the horse, go to the summer pasture and milk the cows. I am responsible for feeding the calves.

 

B: Ve lıgıld Mayvil (Mayıl) t̂el atk̂oar?

B: Where is your husband Mayil?

 

A: Hum işt̂əmişk̂oarmə safqozur.

A: He works at the sovkhoz.

 

B: Ya işt̂əmişk̂oar safqozur?

B: What work does he do at the sovkhoz?

 

 

 

(16)

Dialogue between Khalfa and Vahab

 

Vahab: Zərqəlımişk̂ili ara ĉimji, Xəlfə?

Vahab: Khalfa, what is your relationship with Zarqalam?

 

Xəlfə: At̂t̂ijimə.

Khalfa: There is no relationship.

 

Vahab: Çina?

Vahab: Why?

 

Xəlfə: Zaxırdimə seil. Lisəx lesirtozimə.

Khalfa: I don’t let her come here. She doesn’t obey.

 

Vahab: Heç q̇ət̂t̂i va hə hot̂ur ŝsi koli sin ċar. Pogoçunṫın “ŝxə” liş.

Vahab: At least you should take her to your brother’s house once. Tomorrow you can tell her to go.

 

Xəlfə: Zım anu? Zım anə.

Khalfa: Should I leave, too? I’ll leave, too.

 

Vahab: Vım harma, ve xinimk̇ir ziyu?

Vahab: Yes, you may leave, too, your wife isn’t here, right?

 

Xəlfə: Həki maşınışk̂ili orkə yir k̇usdur.

Khalfa: Now send the two of us by car.

 

Vahab: Zafır K̇alalli gebin.

Vahab: Go, mount (a vehicle) from Quba.

 

Xəlfə: K̇alalli gebi k̂uidurmə.

Khalfa: We will mount (a vehicle) from Quba and go.

 

Vahab: Hana t̂el k̂uidur zur? Sin ıxtılatkə hə k̇urabır ĉimjiq̇i K̇alalli pxiq̇ağilli.

Vahab: Where will you go then? Make a conversation, let’s see how the roads are if we go from Quba.

 

Xəlfə: Səil k̇əvvi k̇oar ċikak̂uval lazımmə.

Khalfa: It is necessary to build a solid road here.

 

Vahab: Ĥəlbət ki, k̇oar ċikak̂uval lazımmə. Xəlfə, molla Ĥəlişk̂ili ara ĉimji?

Vahab: Of course, it’s necessary to build a road. Khalfa, what is your relationship with molla Ali?

 

Xəlfə: Lap ksan.

Khalfa: Quite fine.

 

Vahab: Sin ıxtılatkəma ğoa Ĥəlişilli ĉimjişə ara ya q̇i sure dalıg

Vahab: Make a conversation, let’s see how is your relationship with this Ali, then what was your work?

 

Xəlfə: Lap ksan ya k̂uijişə.

Khalfa: Quite fine, what could have been?

 

Vahab: Heç k̇oar pxidurşu?

Vahab: Have you never travelled together?

 

Xəlfə: Pxi illi Seyit̂t̂ər zanṫıni.

Khalfa: We went from here to Seyid.

 

Vahab: Hana hə ĉim q̇i?

Vahab: Then how was it?

 

Xəlfə: Lap ksan. Zapxi yaḣiz ink̇ q̇ə vaẑẑıni kalxozi sədir Qədiri żoa. Bitində cigə qunağlığ dərəkui. Taxıl ċağtondə vaxtşəmə. Hərğu k̇u bar li zəlkui. Hinelli il kabıği.

Khalfa: Quite fine. We went, and stayed 18 days in the house of the vice director of the kolchoz, Qadir. We were invited everywhere. It was a time when cereal could not be found. They filled two loads of wheat for both of us. From there, we came here.

 

Vahab: Həkim p̂at̂şahi ixer ksanval kirət.

Vahab: Also now, the political leaders are doing good deeds.

 

Xəlfə: Sağ ulsun p̂at̂şahi ki, də pensiye pıldır laşq̇irzaği. P̂arınż ve żoe t̂uzar ve k̇un ve żoe t̂uzar qənd ve żoe t̂uzar manp̂asa ve żoe t̂uzar nəft ve żoe t̂uzar tşə, maşın ve cit bitin hüküməti sağ ulsun.

Khalfa: Thanks to the political leaders for giving us pension money. There is rice right by your house, there is flour right by your house, there is sugar right by your house, there is sweets right by your house, there is fuel oil right by your house, light, cars, thanks to the political leaders for all of that.

 

Vahab: Zərqələmi pensiyə düzbiq̇ət̂t̂işu?

Vahab: Did the (problem with) Zarqalam’s pension get settled?

 

Xəlfə: Vaḣ, düzbiq̇et̂t̂işəmə.

Khalfa: No, it didn’t get settled.

 

Vahab: Ya kirval lazım?

Vahab: What is needed to be done?

 

Xəlfə: İsp̂alkumi dab çık̇i.

Khalfa: The District Administration Committy told a lie.

 

Vahab: Ya li İsp̂alk̂umi?

Vahab: What did the DAC say?

 

Xəlfə: Yaş dənə k̂uijmə.

Khalfa: Her age is too young.

 

Vahab: Zərqələmi?

Vahab: Zarqalam’s?

 

Xəlfə: Zərqələmi. Hinəne yaş ancax ilim dəftərir azıri yoz pani sa çinə dəftərir i ink̂əx Xəsəmmədov Xəlfi ink̂əx Zərqələm Beybala rişi Piri ink̂əx azıri yoz pani q̇an samq̇i. Də i ink̂əx at̂t̂iji düzatki axı.

Khalfa: Zarqalam’s. In my own documents, her age is indicated as (born in) 1901, in the documents submitted to Khalfa Khasammadov for Zarqalam Beybala qizi, but in the documents of Piri, it is 1920. My documents are not correct.

 

Vahab: Q̇abal siżiyə hinelli sa kağaz əlpxmə.

Vahab: Write to Vandam and get a paper from there.

 

Xəlfə: Alırkirqovimə ŝsim il höcətk̂oeşə. Ŝsim ğoaşilli q̂olkui xi alırkuet̂t̂i. K̇uni Ĥəlilu kağaz alırkui ğot̂ur ŝsi alırkoet̂t̂işəmə.  İm kul laşxındə zadimə, inq̂er ĥədmi zım.

Khalfa: They don’t send any, also my brother had an argument there. Also my brother quarreled with them and went away, they didn’t send any. To Khalil, they sent a letter twice, they didn’t send any to his brother. This is not in my power, I am an old man.

 

Vahab: Vım inq̂er ĥədmimə, ma t̂el kul laşxındə zadimə.

Vahab: You are indeed an old man, you don’t have power to do anything any more.

 

Xəlfə: İm kul laşxındə zadimə.

Khalfa: I don’t have power to do anything.

 

Vahab: Uzax cige k̇oar yaman k̇inajır ank̂ui zadi mixir ank̂ui zadi.

Vahab: You can’t go the way to a far place in the terrible winter, you can’t even go in summer.

 

Xəlfə: K̂ui yetmə də iş ank̂ui zadi.

Khalfa: I want to go, I can’t go because of her (i.e. his wife).

 

Vahab: Piyada heç ank̂ui zadi.

Vahab: It’s impossible to walk.

 

Xəlfə: Heç heçim.

Khalfa: Never ever.

 

Vahab: Gərəg zur k̂orun uqullı k̂oetk̂oa.

Vahab: If you go, then you must go from below (i.e. from Quba).

 

Xəlfə: Uqullı k̂uisu xarcu i guc laĉĉık̂onindəvalmə.

Khalfa: I can’t afford to go from Quba.

 

Vahab: Pıl bijidəmə. Ĥəbdulcəlil t̂el at? Heç daxaru?

Vahab: You need money. Where is Abduljalil? Don’t you ever see him?

 

Xəlfə: Vaḣ. Ĥəbdulcəlil q̇ə ŝuvajır kağidu Həsəmk̇ala.

Khalfa: No. Abduljalil came from Hasanqala last autum.

 

Vahab: Ma kla zağdu?

Vahab: Whom else did you see?

 

Xəlfə: Zı zak̂u zadi hozım kak̂u zadurvi.

Khalfa: I don’t go (there), and they don’t come (to me).

 

Vahab: Adə vertalyot gəxk̂oeşəmə.

Vahab: Ayə vertolyot fırlanırdı.

Vahab: Oh, there was a helicopter circling around.

 

Xəlfə: Gəxk̂oeşə mıdadırır.

Xəlfə: Dağlarda fırlanırdı.

Khalfa: It was circling around over the mountains.

 

Vahab: Oti cigə ċuveşə ċiri.

Vahab: They were mowing that place, they say.

 

Xəlfə: İxer yaman gəxk̂oetoşə ċiri.

Khalfa: It was circling around like crazy, they say.

 

Vahab: Hə çina gəxk̂oetq̇i?

Vahab: Why was it circling around?

 

Xəlfə: Hüküməti dalıgma, kşu mux̂u?

Khalfa: That’s the government’s business, who knows?

 

Vahab: Eŝi mıdadırılli ura unk̇uri geolıgır ċiri k̇atk̂ui.

Vahab: There are geologists walking around in the mountains, looking for iron, they say.

 

Xəlfə: K̂ui zadma unk̇urma.

Khalfa: That may be so, they will find some.

 

Vahab: Ksan x̂ınıbır şiq̂ri ksan məḣdanır şiq̂ri.

Vahab: They are selecting good waters, they are selecting good mines.

 

Xəlfə: Hini kutaş rəĥətmə hinu lazımmə.

Khalfa: That is easy for them, it is necessary for them.

 

Vahab: Çık̇ırsilli səil lap ksan k̇urabır t̂ak̂uijmə ksan məḣdanır unk̇ursu.

Vahab: According to what they say, there will be good roads here, in order to find good mines.

 

Xəlfə: Lap ksan k̂ujmə cəməḣətim ksan gəxk̂udurmə.

Khalfa: It will be quite fine, the people will make a good living.

 

Vahab: İl sa məḣdan əçilmişbiq̇iq̇aği də k̇oar hozi düzkirdəmə.

Vahab: If a mine is opened here, they will build this road.

 

Xəlfə: Hohozi düzkirdəmə durum işt̂əmişk̂udurmə.

Khalfa: They will build it themselves, they are the ones who will work (there).

 

Vahab: Soam k̂uijmə ksan kefli pul lək̇irdəmə fəḣləd tak̂durmə.

Vahab: Also the village will be fine, they will give money, there will be workers.

 

Xəlfə: Kire tək sa çətin dalıg atmə sadə k̇oar.

Khalfa: There is only one hard work for us, this one road.

 

Vahab: Hə də k̇oar ksan qerilmişbiq̇iq̇aği. Hərya ĥəməlir kak̂ujmə.

Vahab: If this road is built well, everything will work out fine.

 

Xəlfə: Hə səḣlətir Rəĥimiş liş ki, Rəĥim zah gi K̇alalli ya lazımziq̇i voxurum şirum çqalır. Qalt̂ıbji mik̇ilgam qalır. Hanım ksan k̂uijmə ki.

Khalfa: So now tell Rahim: “Rahim, go, mount (a vehicle) from Quba and bring whatever is necessary to you and to us. Return in the evening.” That would be good.

 

Vahab: Düzmə.

Vahab: That’s right.

 

Xəlfə: Ma yabu?

Khalfa: Is it enough?

 

 

 

(17)

The poem of Rahim Alxas: “I want”

 

Əst̂iga t̂açğisın e cigəlli zı

T̂unorır maxa q̇i al yuk̂oarmə as

Getting up from my bedplace in the morning

I want there to be hot milk in the tendir-oven.

 

Hot̂t̂onım havarır t̂aşbıżıkui vı

Viq̇ ixer ijər t̂ui xal yuk̂oarmə as

Don’t lift yourself too high

I want to have a face more spotted than yours

 

Yə vix saskitorşin hay tə dax kasır

Vi ungumi ċirijmə argab kol lasır

When I call you, respond and come quickly

May your heart tell you to go quickly to your fiancee

 

Qismət ziq̇indəq̇aği əgər vı asır

Ŝulisu żinji vaḣ q̇al yuk̂oarmə as

If you will not be my destiny,

I don’t want sweet but bitter things to drink.

 

Vı ĉim zazığdəq̇i Rəĥimi ptu

Heç i ċə t̂uvi ung k̇lat̂t̂imə x̂u

The way you look like in the eyes of Rahim,

Even water cannot extinguish the fire in my heart.

 

Əst̂iga mik̇ilga sovurmışkirsu

Sa nüżiq̇illi żin ṫal yuk̂oarmə as.

I want lips sweeter than honey

To suck in the morning and in the evening.

 

About xinaliq.az